Нужно ли говорить на иностранном языке, чтобы стать глобальным трейдером?
Если вы хотите стать глобальным трейдером, вам не обязательно говорить на этом языке как на родном, но, безусловно, неплохо знать что-то на языке вашего целевого рынка.
Я могу сказать вам по личному опыту, что любые попытки заговорить на местном языке будут способствовать укреплению доброй воли. По крайней мере, выучите несколько ключевых слов.
Если вам требуются услуги перевода документов, вы можете обратиться в компанию https://cdt-mos.ru.
Путешествуя по миру, я обнаружил, что мог бы обойтись где угодно, если бы знал местные слова, означающие «привет», «спасибо», «до свидания», числа «1, 2, 3» и «Где здесь ванная комната?» Личное предложение: сначала выучите последнюю фразу!
Да, язык международного бизнеса по-прежнему английский, но любое знание языка другой страны может очеловечить вас и позволить внешнеторговому партнеру понять, что вы цените его и его культуру.
Большая часть вашего общения может быть на английском, но хороший переводчик (или человек, действительно хорошо знающий язык) может оказаться полезным. Иногда общение, даже если оно написано на английском языке, может иметь тон, который может указывать на гнев или разочарование. Кто-то, знакомый с языком или культурой, может объяснить тон, прежде чем вы скажете или сделаете то, о чем пожалеете.
Чаще вы будете участвовать (или, возможно, захотите поумнеть, если вас об этом попросят) переводом каталогов и рекламных материалов.
Если вы посредник — например, кто-то, действующий от имени поставщика — важно помнить, что ваш поставщик приложил много усилий для разработки каталога, который понравится его англоязычным клиентам. Он, наверное, чрезмерно этим гордится.
Ваш печальный долг — сообщить ему, что, увы, он должен начать все сначала. В языке есть тонкости, которые могут стать критическими при ведении бизнеса в среде с совершенно другими культурными ожиданиями.
Другими словами, знания языка недостаточно. Ваши рекламные материалы должны быть переведены с умением. К сожалению, в компьютерах этого нет. Заменить переводчиков-людей просто невозможно.
Я знаю одну компанию, которой требовался 200-страничный каталог, переведенный с английского на испанский, и чтобы сэкономить деньги, они использовали компьютерный перевод. Вы, наверное, сможете понять, что произошло дальше. Компьютер так испортил каталог, что компании все равно пришлось заплатить переводчику, чтобы он разобрался в этом беспорядке. Затраты. Потерянное время. Плохая сделка.
Найти хорошую службу перевода — это не просто роскошь. Это может означать разницу между успехом и неудачей в создании жизнеспособной торговой программы. Вы можете повысить ценность своего поставщика, указав четыре ключевых атрибута первоклассных услуг перевода.
Способность. Важно, чтобы в вашей службе переводов работали носители языка, на который вы переводите. Причина? Они способны уловить нюансы языка и культуры, которые люди, не являющиеся носителями языка, независимо от их образования, могут упустить.
Понимание. Ваши переводчики должны иметь полное представление о товарах и описаниях в каталоге вашего поставщика. Это важно. Когда вы разговариваете с ними, по их отзывам определите, понимают ли они ваши продукты и хотят ли они узнавать о них. В идеале представитель компании (вы можете быть посредником) должен быть готов ответить на вопросы о товарах в каталоге.
Последовательность. Помните, что я говорил ранее о времени, которое ваш поставщик потратил на разработку исходного каталога? Убедитесь, что вы выбрали услугу перевода, которая соответствует вашему стилю. Вы хотите, чтобы перевод соответствовал выбранному вами визуальному и письменному стилю (при условии, что этот стиль не оскорбит читателей вашей целевой аудитории!). И спросите в службе переводов, можете ли вы использовать тех же переводчиков для будущих обновлений каталога.